|
ﺟﻮﺍﺏ: ﺍﺱ ﻛﯽ ﺩﻟﯿﻞ ﯾﮧ ﮨﮯ ﻛﮧ ﻧﺒﯽ ﺍﻛﺮﻡ ﹲ ﻧﮯ ﮨﺮﻗﻞ (ﺑﺎﺩﺷﺎﮦ ﺭﻭﻡ) ﻛﮯ ﻧﺎﻡ ﺍﯾﻚ ﺧﻂ ﻟﻜﮭﺎ ﺗﻮ ﺍﺱ ﻣﯿﮟ ﺍﺱ ﺁﯾﺖ ﻛﻮ ﺑﮭﯽ ﺷﺎﻣﻞ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ:
ﺇ
قُلْ
يَا
أَهْلَ
الْكِتَابِ
تَعَالَوْا
إِلَى
كَلِمَةٍ
سَوَاءٍ
بَيْنَنَا
وَبَيْنَكُمْ
ﺆ (ﺍﮮ ﺍﮨﻞ ﻛﺘﺎﺏ ! ﺍﯾﺴﯽ
[ﺍﻧﺼﺎﻑ ﻭﺍﻟﯽ] ﺑﺎﺕ ﻛﯽ ﻃﺮﻑ ﺁﻭﺀ ﺟﻮ ﮨﻢ ﻣﯿﮟ ﺍﻭﺭ ﺗﻢ ﻣﯿﮟ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﮨﮯ)، ﺍﻭﺭ ﮨﺮﻗﻞ ﺗﻮ ﺍﺱ ﺁﯾﺖ ﰷ ﻣﻌﻨﯽ ﻭﻣﻄﻠﺐ ﺟﺐ ﺗﻚ ﺍﺱ ﰷ ﺗﺮﺟﻤﮧ ﺍﺱ ﻛﯽ ﺍﭘﻨﯽ ﺭﻭﻣﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﯿﮟ ﻧﮩﯿﮟ ﻛﺮﻛﮯ ﺑﺘﺎﯾﺎ ﺟﺎﺗﺎ ﺳﻤﺠﮭﻨﮯ ﺳﮯ ﺭﮨﺎ، ﺍﺑﻦ ﺣﺠﺮ ︠ ﻟﻜﮭﺘﮯ ﮨﯿﮟ: ﺍﺱ ﻭﺍﻗﻌﮧ ﺳﮯ ﻭﺟﮧ ﺍﺳﺘﺪﻻﻝ ﺍﺱ ﻃﺮﺡ ﮨﮯ ﻛﮧ : ﻧﺒﯽ ﺍﻛﺮﻡ ﹲ ﻧﮯ ﮨﺮﻗﻞ ﻛﻮ ﻋﺮﺑﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﯿﮟ ﺧﻂ ﻟﻜﮭﺎ، ﺍﻭﺭ ﮨﺮﻗﻞ ﻛﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﻭﻣﯽ ﺗﮭﯽ، ﺍﺱ ﺳﮯ ﯾﮧ ﻣﻌﻠﻮﻡ ﮨﻮﺗﺎ ﮨﮯ ﻛﮧ ﺁﭖ ﻧﮯ ﺧﻂ ﰷ ﭘﯿﻐﺎﻡ ﺍﺱ ﺗﻚ ﭘﮩﻨﭽﺎﻧﮯ ﻣﯿﮟ ﺍﺱ ﺷﺨﺺ ﭘﺮ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩ ﻛﯿﺎ ﺟﻮ ﻣﺮﺳﻞ ﯀ﻟﯿﮧ ﻛﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﯿﮟ ﺍﺱ ﻛﻮ ﺳﻤﺠﮭﺎﻧﮯ ﻛﮯ ﻟﺌﮯ ﺍﺱ ﰷ ﺗﺮﺟﻤﮧ ﻛﺮﻛﮯ ﭘﯿﺶ ﻛﺮﺗﺎ٠ (ﺩﯾﻜﮭﺌﮯ ﻓﺘﺢ ﺍﻟﺒﺎﺭﯼ : ١٣\٥١٦-٥١٧) ۔
ﺍﻣﺎﻡ ﺑﺨﺎﺭﯼ ︠ ﻧﮯ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻟﺘﻮﺣﯿﺪ ﻣﯿﮟ ﺍﯾﻚ ﺑﺎﺏ ﺑﺎﻧﺪﮬﺎ ﺍﻭﺭ ﺍﺳﮯ ﻧﺎﻡ ﺩﯾﺎ (ﺗﻮﺭﺍﺕ ﺍﻭﺭ ﺩﯾﮕﺮ ﻛﺘﺎﺑﻮﮞ ﰷ ﻋﺮﺑﯽ ﺍﻭﺭ ﺩﻭﺳﺮﯼ ﺯﺑﺎﻧﻮﮞ ﻣﯿﮟ ﺗﺮﺟﻤﮧ ﻛﺮﻧﺎ ﺟﺎﺋﺰ ﮨﮯ، ﺍﹴ ﺗﻌﺎﻟﯽ ﻛﮯ ﺍﺱ ﻗﻮﻝ ﻛﯽ ﻭﺟﮧ ﺳﮯ
ﺇ
قُلْ
فَأْتُوا
بِالتَّوْرَاةِ
فَاتْلُوهَا
إِنْ
كُنْتُمْ
صَادِقِينَ
ﺆ ﺍﻭﺭ ﺍﺱ ﺑﺎﺏ ﻣﯿﮟ ﺍﺳﯽ ﻣﺬﻛﻮﺭﮦ ﺑﺎﻻ ﺣﺪﯾﺚ ﺳﮯ ﺍﺳﺘﺪﻻﻝ ﻛﯿﺎ، ﺍﻭﺭ ﺷﯿﺦ ﺍﺳﻼﻡ ﺍﺑﻦ ﺗﯿﻤﯿﮧ ︠ ﻧﮯ ﺍﺱ ﺑﺎﺕ ﭘﺮﻋﻠﻤﺎﺈ ﰷ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﻧﻘﻞ ﻛﯿﺎ ﻛﮧ ﻣﻌﺎﻧﯽ ﻗﺮﺁﻥ ﻛﺮﯾﻢ ﰷ ﺗﺮﺟﻤﮧ ﻛﺮﻧﺎ ﺟﺎﺋﺰ ﮨﮯ، ﺍﺱ ﺿﻤﻦ ﻣﯿﮟ ﺁﭖ ﺭﻗﻢ ﻃﺮﺍﺯ ﮨﯿﮟ: ﺭﺳﻮﻝ ﺍﹴ ﹲ ﺳﮯ ﺟﺲ ﻧﮯ ﺟﻮ ﻧﻘﻞ ﻛﯿﺎ ﻛﺒﮭﯽ ﻣﻌﻨﯽ ﺍﻭﺭ ﻛﺒﮭﯽ ﮨﻮﺑﮩﻮ ﺁﭖ ﮨﯽ ﻛﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﺍﻥ ﺗﻤﺎﻡ ﺳﮯ ﺧﻼﺋﻖ ﭘﺮ ﺣﺠﺖ ﻗﺎﺋﻢ ﮨﻮﺟﺎﺗﯽ ﮨﮯ ﺍﻭﺭ ﺍﻥ ﻛﻮ ﺭﺷﺪ ﻭﮨﺪﺍﯾﺖ ﺑﮭﯽ ﻣﻞ ﺟﺎﺗﯽ ﮨﮯ، ﺍﺳﯽ ﻟﺌﮯ ﺁﭖ ﻛﯽ ﺣﺪﯾﺚ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﯽ ﻧﻘﻞ ﻛﺮﻧﺎ ﺑﮭﯽ ﺟﺎﺋﺰ ﮨﮯ، ﺍﻭﺭ ﺟﻮ ﻋﺮﺑﯽ ﺳﮯ ﻧﺎﻭﺍﻗﻒ ﮨﻮ ﺍﺱ ﻛﮯ ﻟﺌﮯ ﻣﻌﺎﻧﯽ ﻗﺮﺁﻥ ﻛﺮﯾﻢ ﰷ ﺗﺮﺟﻤﮧ ﻛﺮﻧﺎ ﺑﺎﺗﻔﺎﻕﹺ ﻋﻠﻤﺎﺈ ﺟﺎﺋﺰ ﮨﮯ٠ (ﻣﻼﺣﻈﮧ ﻛﯿﺠﺌﮯ
ﺍﻟﺠﻮﺍﺏ الصحيح ﻟﻤﻦ ﺑﺪﻝ دين
المسيح: ١\١٩) ۔
ﺇ
وَمَا
أَرْسَلْنَا
مِنْ
رَسُولٍ
إِلَّا
بِلِسَانِ
قَوْمِهِ
لِيُبَيِّنَ
لَهُمْ
ﺆ [ ﺍﺑﺮﺍﮨﯿﻢ: ٤] (ﮨﻢ ﻧﮯ ﮨﺮ ﮨﺮ ﻧﺒﯽ ﻛﻮ ﺍﺱ ﻛﯽ ﻗﻮﻣﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﯿﮟ ﮨﯽ ﺑﮭﯿﺠﺎ ﮨﮯ ﺗﺎﻛﮧ ﺍﻥ ﻛﮯ ﺳﺎﻣﻨﮯ ﻭﺿﺎﺣﺖ ﺳﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﻛﺮﺩﮮ) ﺍﺱ ﺁﯾﺖ ﻛﯽ ﺗﻔﺴﯿﺮ ﻣﯿﮟ ﺍﻣﺎﻡ ﻗﺮﻃﺒﯽ ︠ ﻟﻜﮭﺘﮯ ﮨﯿﮟ: ﺍﺱ ﺁﯾﺖ ﻣﯿﮟ ﻋﺠﻤﯽ ﺍﻭﺭ ﺩﯾﮕﺮ ﻟﻮﮔﻮﮞ ﻛﮯ ﻟﺌﮯ ﻛﻮﺋﯽ ﺩﻟﯿﻞ (ﻋﺬﺭ) ﻧﮩﯿﮟ، ﻛﯿﻮﻧﻜﮧ ﮨﺮﻭﮦ ﻏﯿﺮ ﻋﺮﺑﯽ ﺷﺨﺺ ﺟﺴﮯ ﻧﺒﯽ ﺍﻛﺮﻡ ﹲ ﻛﯽ ﻻﺋﯽ ﮨﻮﺋﯽ ﺷﺮﯾﻌﺖ ﰷ ﺍﺱ ﻛﯽ ﺍﭘﻨﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﯿﮟ ﺳﻤﺠﮫ ﻣﯿﮟ ﺁﻧﮯ ﻭﺍﻻ ﺗﺮﺟﻤﮧ ﻛﺮﻛﮯ ﺑﺘﺎﺩﯾﺎ ﺟﺎﺋﮯ ﺍﺱ ﭘﺮ ﺣﺠﺖ ﻗﺎﺋﻢ ﮨﻮﺟﺎﺗﯽ ﮨﮯ٠ (ﺍﻟﺠﺎﻣﻊ ﻻﺣﲀﻡ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ : ٩/٢٢٣)۔
ﺍﻣﺎﻡ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﯾﺰ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﹴ ﺑﻦ ﺑﺎﺯ︠ (ﻣﻤﻠﻜﺖ ﺳﻌﻮﺩﯼ ﻋﺮﺏ ﻛﮯ ﺳﺎﺑﻖ ﻣﻔﺘﯽ ﻋﺎﻡ) ﻛﯽ ﺭﺍﺋﮯ ﮨﮯ ﻛﮧ ﺩﻋﻮﺕ ﯀ﻟﯽ ﺍﹴ ﻛﮯ ﻣﯿﺪﺍﻥ ﻣﯿﮟ ﻣﻌﺎﻧﯽ ﻗﺮﺁﻥ ﻛﺮﯾﻢ ﰷ ﺗﺮﺟﻤﮧ ﻋﺎﻡ ﮨﻮﻧﺎ ﭼﺎﮨﺌﮯ، ﭼﻨﺎﻧﭽﮧ ﺁﭖ ﻓﺮﻣﺎﺗﮯ ﮨﯿﮟ: ﺻﺤﺎﺑﮧ ﻛﺮﺍﻡ ﺄ ﺍﺟﻤﻌﯿﻦ ﻧﮯ ﺟﺐ ﻣﻠﻚﹺ ﻋﺠﻢ ﻓﺎﺭﺱ ﺍﻭﺭ ﺭﻭﻡ ﭘﺮ ﭼﮍﮬﺎﺋﯽ ﻛﯽ ﺗﻮ ﺍﻥ ﺳﮯ ﺍﺱ ﻭﻗﺖ ﺗﻚ ﻗﺘﺎﻝ ﻧﮩﯿﮟ ﻛﯿﺎ ﺟﺐ ﺗﻚ ﻛﮧ ﺑﻮﺍﺳﻄﮧ ﻣﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﺍﻥ ﻛﻮ ﺍﺳﻼﻡ ﻛﯽ ﺩﻋﻮﺕ ﭘﯿﺶ ﻧﮩﯿﮟ ﻛﺮﺩﯼ، ﺍﻭﺭ ﺟﺐ ﻣﻠﻚﹺ ﻋﺠﻢ ﻓﺘﺢ ﻛﺮﻟﯿﺎ ﺗﻮ ﻟﻮﮔﻮﮞ ﻛﻮ ﻋﺮﺑﯽ ﻣﯿﮟ ﺍﹴ ﺗﻌﺎﻟﯽ ﻛﯽ ﻃﺮﻑ ﺩﻋﻮﺕ ﺩﯼ، ﺍﻭﺭﻟﻮﮔﻮﮞ ﻛﻮ ﺍﺳﮯ ﺳﯿﻜﮭﻨﮯ ﰷ ﺣﻜﻢ ﺩﯾﺎ، ﺍﻭﺭ ﺟﻮ ﻋﺮﺑﯽ ﺳﮯ ﺑﺎﻟﲁ ﻧﺎﺑﻠﺪ ﺗﮭﮯ ﺍﻧﮩﯿﮟ ﺍﻥ ﻛﯽ ﺍﭘﻨﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﯿﮟ ﺩﻋﻮﺕ ﭘﯿﺶ ﻛﯽ، ﺍﹴ ﺍﻭﺭ ﺍﺱ ﻛﮯ ﺭﺳﻮﻝ ﻛﯽ ﺑﺎﺗﻮﮞ ﰷ ﻣﻔﮩﻮﻡ ﺍﻥ ﻛﯽ ﮨﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﯿﮟ ﺳﻤﺠﮭﺎﯾﺎ، ﺍﺱ ﻃﺮﺡ ﺍﻥ ﭘﺮ ﺣﺠﺖ ﭘﻮﺭﯼ ﮨﻮﮔﺌﯽ ﺍﻭﺭ ﺍﻋﺬﺍﺭ ﺧﺘﻢ ﮨﻮﮔﺌﮯ، ﺍﻭﺭ ﺍﺱ ﻣﯿﮟ ﻛﻮﺋﯽ ﺷﻚ ﻧﮩﯿﮟ ﻛﮧ ﯾﮧ ﻃﺮﯾﻘﮧ ﻧﺎﮔﺰﯾﺮ ﮨﮯ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﺍﺱ ﺁﺧﺮﯼ ﺩﻭﺭ ﻣﯿﮟ ﺟﺐ ﻛﮧ ﺍﺳﻼﻡ ﻛﯽ ﺍﺟﻨﺒﯿﺖ ﻋﺎﻡ ﮨﮯ، ﺍﻭﺭ ﮨﺮ ﻗﻮﻡ ﺍﭘﻨﯽ ﺍﭘﻨﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻛﮯ ﭘﯿﭽﮭﮯ ﭘﮍﯼ ﮨﮯ ﺍﯾﺴﮯ ﻣﯿﮟ ﺗﺮﺟﻤﮧ ﻛﯽ ﺣﺎﺟﺖ ﺍﻧﺘﮩﺎﺋﯽ ﺿﺮﻭﺭﯼ ﮨﮯ ، ﻛﺴﯽ ﺩﺍﻋﯽ ﻛﯽ ﺩﻋﻮﺕ ﺍﺳﻜﮯ ﺑﻐﯿﺮ ﻣﻜﻤﻞ ﻧﮩﯿﮟ ﮨﻮﺳﻜﺘﯽ٠ (ﻓﺘﺎﻭﯼ ﺍﻟﻤﺴﺎﻓﺮﯾﻦ ﻭﺍﻟﻤﻐﺘﺮﺑﯿﻦ : ٨٦-٨٧)۔
ﺍﻭﺭ ﺷﯿﺦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺻﺎﻟﺢ ﺍﻟﻌﺜﯿﻤﯿﻦ ︠ ﻛﯽ ﺭﺍﺋﮯ ﮨﮯ ﻛﮧ ﻣﻌﺎﻧﯽ ﻗﺮﺁﻥ ﻛﺮﯾﻢ ﰷ ﺗﺮﺟﻤﮧ ﺑﻐﺮﺽﹺ ﺍﺑﻼﻍ ﺟﺎﺋﺰ ﮨﯽ ﻧﮩﯿﮟ ﺑﻠﻜﮧ ﻭﺍﺟﺐ ﮨﮯ، ﺁﭖ ﰷ ﻛﮩﻨﺎ ﮨﮯ: ﻣﻌﺎﻧﯽ ﻗﺮﺁﻥ ﻛﺮﯾﻢ ﰷ ﺗﺮﺟﻤﮧ ﺩﻟﯿﻞﹺ ﺍﺻﻞ ﻛﯽ ﺭﻭﺷﻨﯽ ﻣﯿﮟ ﺟﺎﺋﺰ ﮨﮯ ، ﻛﯿﻮﮞ ﻛﮧ ﻣﻤﺎﻧﻌﺖ ﻛﯽ ﻛﻮﺋﯽ ﻭﺟﮧ ﻧﮩﯿﮟ ﮨﮯ، ﺍﻭﺭ ﻋﺮﺑﯽ ﻧﮧ ﺑﻮﻟﻨﮯ ﻭﺍﻟﻮﮞ ﺗﻚ ﻗﺮﺁﻥ ﺍﻭﺭ ﺍﺳﻼﻡ ﭘﮩﻨﭽﺎﻧﮯ ﰷ ﯾﮩﯽ ﺫﺭﯾﻌﮧ ﮨﻮ ﺗﻮ ﺗﺮﺟﻤﮧ ﻭﺍﺟﺐ ﮨﻮﺟﺎﺗﺎ ﮨﮯ، ﻛﯿﻮﮞ ﻛﮧ ﺗﺒﻠﯿﻎﹺ ﺍﺳﻼﻡ ﻭﺍﺟﺐ ﮨﮯ ، ﺍﻭﺭ ﻭﺍﺟﺐ ﻛﯽ ﺍﺩﺍﺋﯿﮕﯽ ﻛﺴﯽ ﺫﺭﯾﻌﮧ ﻛﮯ ﺑﻐﯿﺮ ﭘﻮﺭﯼ ﻧﮧ ﮨﻮ ﺗﻮ ﻭﮦ ﺫﺭﯾﻌﮧ ﺑﮭﯽ ﻭﺍﺟﺐ ﮨﻮﺟﺎﺗﺎ ﮨﮯ٠ (ﺍﺻﻮﻝ ﻓﯽ ﺍﻟﺘﻔﺴﯿﺮ : ﺹ ٣٣)۔
ﺳﻮﺍﻝ ٢٠: ﯾﻮﺭﭘﯽ ﺯﺑﺎﻧﻮﮞ ﻣﯿﮟ ﻣﻌﺎﻧﯽ ﻗﺮﺁﻥ ﻛﺮﯾﻢ ﰷ ﭘﮩﻼ ﺗﺮﺟﻤﮧ ﻛﻮﻧﺴﺎ ﮨﮯ؟
ﺟﻮﺍﺏ: ﯾﻮﺭﭘﯽ ﺯﺑﺎﻧﻮﮞ ﻣﯿﮟ ﻣﻌﺎﻧﯽ ﻗﺮﺁﻥ ﻛﺮﯾﻢ ﰷ ﭘﮩﻼ ﺗﺮﺟﻤﮧ ﻻﺗﯿﻨﯽ(ﺍﻧﮕﺮﯾﺰﯼ) ﺯﺑﺎﻥ ﻣﯿﮟ ﻛﯿﺎ ﮔﯿﺎ ﺗﺮﺟﻤﮧ ﮨﮯ، ﺟﺴﮯ ﺭﻭﺑﺮﭨﻮﺱ ﻛﭩﻨﻨﺴﯿﺲ(Ketenensis) ﺍﻭﺭ ﮨﺮﻣﺎﻧﻮﺱ ﮈﻟﻤﺎﭨﯿﺎ(Hermannus Dalmatia) ﻧﮯ ﻓﺮﺍﻧﺲ ﻛﮯ ﮈﯾﺮ ﰷﻟﻮﻧﯽ ﻛﮯ ﺻﺪﺭ (Venerable the Peter) ﻛﯽ ﺍﯾﻤﺎﺈ ﭘﺮ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﯾﺎ، ١٤٣١ﺈ ﻣﯿﮟ ﺗﺮﺟﻤﮧ ﻣﻜﻤﻞ ﮨﻮﮔﯿﺎ، ﻣﮕﺮ ١٥٤٣ﺈ ﻛﻮ ﮨﯽ ﺳﻮﯾﭩﺰﺭﻟﯿﻨﮉ ﻛﮯ ﺷﮩﺮ ﺑﺎﺳﻞ ﻣﯿﮟ ﺍﺱ ﻛﯽ ﻃﺒﺎﻋﺖ ﮨﻮﺋﯽ۔
ﺳﻮﺍﻝ ٢١: ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺯﺑﺎﻧﻮﮞ ﻣﯿﮟ ﻣﻌﺎﻧﯽ ﻗﺮﺁﻥ ﻛﺮﯾﻢ ﻛﮯ ﭘﮩﻠﮯ ﺗﺮﺟﻤﮯ ﻛﯽ ﻛﯿﺎ ﺗﻔﺼﯿﻞ ﮨﮯ؟
ﺟﻮﺍﺏ: ١٥٤٧ﺈ ﺳﮯ ١٩٨٠ﺈ ﺗﻚ ﭼﻨﺪ ﺯﺑﺎﻧﻮﮞ ﻣﯿﮟ ﻣﻌﺎﻧﯽ ﻗﺮﺁﻥ ﻛﺮﯾﻢ ﻛﮯ ﺳﺐ ﺳﮯ ﭘﮩﻠﮯ ﺗﺮﺟﻤﮯ ﻛﯽ ﺗﻔﺼﯿﻞ ﺣﺴﺐﹺ ﺫﯾﻞ ﮨﮯ:
ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺗﺎﺭﯾﺦ ﻃﺒﺎﻋﺖ ﻣﻘﺎﻡ ﻃﺒﺎﻋﺖ
ﺍﻃﺎﻟﻮﯼ Andrea Arrivabene ١٥٤٧ﺈ ﺑﻨﺪﻗﯿﮧ
ﺟﺮﻣﻦ Solomon Schweigger
١٥٤٧ﺈ ﻧﻮﺭﻧﺒﺮﮒ
ﻓﺮﺍﻧﺴﯿﺴﯽ Andre Du Ryer ١٦٤٧ﺈ ﭘﯿﺮﺱ
ﺍﻧﮕﺮﯾﺰﯼ Alexander Roos ١٦٤٨ﺈ ﻟﻨﺪﻥ
ﺭﻭﺳﯽ
Piotr Vasilyevich Postnikov ١٧١٦ﺈ
ﺳﯿﻨﭧ ﭘﯿﭩﺮﺱ ﺑﺮﮒ
ﯾﻮﻧﺎﻧﯽ ﻣﺠﮩﻮﻝ ١٧٣٤ﺈ ﮨﻠﻤﺸﺘﺎﺕ
ﺍﺭﺩﻭ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺎﺳﯽ ﺑﺪﺍﯾﻮﻧﯽ ١٨٢٨ﺈ ﻟﻜﮭﻨﻮﺀ
ﻣﺠﺮﯼ
Imere Buziday Szdmajer ١٨٣١ﺈ ---
ﻓﺎﺭﺳﯽ
ﻛﻤﺎﻝ ﺍﻟﺪﯾﻦ ﺣﺴﯿﻦ ﺑﻦ ﻋﻠﯽ ﻭﺍﻋﻆ ﰷﺷﻔﯽ ١٨٣٧ﺈ ﳇﻜﺘﮧ
ﺗﺮﻛﯽ ﻣﺤﻤﺪ ﺍﻟﺘﻔﺴﯿﺮﯼ (ﺩﺑﺎﻏﺰﺍﺩﮦ) ١٨٤٢ﺈ ﻗﺎﮨﺮﮦ
ﺳﻮﯾﮉﻥ Fredrik Crusenstolpe ١٨٤٣ﺈ ﺍﺳﭩﺎﻛﮩﻮﻟﻢ
ﺍﺳﭙﺎﻧﻮﯼ
De Jose Garber DeRoblesnbsp;nsb ١٨٤٤ﺈ ﻣﮉﺭﯾﮉ
ﻋﺒﺮﯼ Herman Reckendrorf ١٨٥٧ﺈ ﻟﯿﺒﭩﺴﻚ
ﭘﻮﻟﯿﻨﮉﯼ
ana Murzy Tarak Buczackiego ١٨٥٨ﺈ ﻭﺍﺭﺳﻮ
ﭘﺸﺘﻮ ﻧﺎ ﻣﻌﻠﻮﻡ ١٨٦١ﺈ ﺑﮭﻮﭘﺎﻝ
ﺳﻨﺪﮬﯽ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﺪﯾﻖ ١٨٦٧ﺈ
ﻻﮨﻮﺭ
ﭘﻨﺠﺎﺑﯽ ﺣﺎﻓﻆ ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺒﺎﺭﻙ ﺍﻟﻠﮧ ١٨٧٠ﺈ ----
ﮔﺠﺮﺍﺗﯽ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻘﺎﺩﺭ ﺑﻦ ﻟﻘﻤﺎﻥ ١٨٧٩ﺈ ﺑﻮﻣﺒﺎﺋﯽ
ﭘﺮﺗﮕﺎﻟﯽ ﻧﺎﻣﻌﻠﻮﻡ ١٨٨٢ﺈ ﭘﯿﺮﺱ
ﭨﺎﻣﻞ ﺣﺒﯿﺐ ﻣﺤﻤﺪ ﻗﺎﮨﺮﯼ ١٨٨٤ﺈ ﺑﻮﻣﺒﺎﺋﯽ
ﺑﻨﮕﺎﻟﯽ Girish Chandra Sen ١٨٨٦ﺈ ﭼﺎﺭﻭﯾﻨﺘﺮﺍ
ﺻﺮﺑﻮ ﻛﺮﻭﺍﺗﯽ Ljubibratic Mico ١٨٩٥ﺈ ﺑﻠﮕﺮﺍﺩ
ﯾﻮﺭﺑﺎ M.S.Cole ١٩٠٦ﺈ ﻻﮔﻮﺱ
ﺍﺭﻣﯿﻨﯽ Abraham, Amirchanjanz ١٩١٠ﺈ ﻓﺎﺭﻧﺎ
ﺑﻠﻮﭼﯽ ﻣﻮﻻﻧﺎ ﺣﻀﻮﺭ ﺑﺨﺶ ١٩١١ﺈ ﻻﮨﻮﺭ
ﺭﻭﻣﺎﻧﯽ
lv١esteu Octavian Isopescul ١٩١٢ﺈ ﺳﺮﻧﻮﺗﯽ ﺑﻮ ﰷﻓﯿﺎ
ﮨﻨﺪﯼ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﮦ ﻣﺴﯿﺤﯽ ١٩١٥ﺈ ﺭﺍﺟﭙﻮﺭ
ﺑﺮﺍﮨﻮﺍﺋﯽ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻤﺮ ﺩﯾﻨﭙﻮﺭﯼ ١٩١٦ﺈ ﻻﮨﻮﺭ
ﮈﻧﻤﺎﺭﻛﯽ Pedersen ١٩١٩ﺈ ﻛﻮﺑﻨﮩﺎﮔﻦ
ﺟﺎﭘﺎﻧﯽ Ken-ichi-Sakamoto ١٩٢٠ﺈ ---
ﺳﻮﺍﺣﻠﯽ Godfrey Dale ١٩٢٣ﺈ ﻟﻨﺪﻥ
ﻣﻼﯾﻮ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﻭﻑ ﺑﻦ ﻋﻠﯽ ﻓﻨﺼﻮﺭﯼ ١٩٢٣ﺈ ﻗﺎﮨﺮﮦ
ﭼﯿﻜﯽ Ignac Vesely ١٩٢٥ﺈ ﺑﺮﺍﮒ
ﭼﯿﻨﯽ Tiezheng Li ١٩٢٧ﺈ ﺑﻜﯿﻦ
ﺍﻧﮉﻭﻧﯿﺸﯽ ﺍﺣﻤﺪ ﺣﺴﻦ
١٩٢٨ﺈ ﺑﺎﻧﮉﻭﻧﮓ
ﺑﻠﻐﺎﺭﯼ
Stefan-Stefan Ya Skulev Tomov
١٩٣٠ﺈ ﺭﻭﺳﭽﻮﻙ
ﺗﻠﮕﻮ
Chilkoori Narayana Rao ١٩٣٨ﺈ ﻣﺪﺭﺍﺱ
ﻓﻨﻠﯿﻨﮉﯼ
Z.I. Ahsen Boere ١٩٤٢ﺈ ﺗﺎﻣﺒﯿﺮﯼ
ﺍﻓﺮﯾﲀﻧﯽ ﺍﺳﻤﺎﻋﯿﻞ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺯﺍﻕ ﺻﺎﻟﺢ ﺩﯾﻦ ١٩٠٦ﺈ ---
ﺟﺎﻭﯼ ﻛﯿﺎ ﺑﺸﺮ ١٩٦٧ﺈ ﯾﻮﮒ ﯾﲀﺭﺗﺎ
ﺍﺳﭙﺮﻧﺘﻮ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﮩﺎﺩﯼ ١٩٦٩ﺈ ﻛﻮﭘﻨﮩﺎﮔﻦ
ﺗﮭﺎﺋﻠﯿﻨﮉﯼ ﺍﺳﻤﺎﻋﯿﻞ ﺑﻦ ﯾﺤﯿﯽ ١٩٦٩ﺈ ﺑﺎﻧﻜﻮﻙ
ﺍﺳﺎﻣﯽ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﺎﺩﺭ ﻋﻠﯽ ١٩٧٠ﺈ ﮔﻮﮨﺎﭨﯽ
ﻣﻠﯿﺎﻟﻢ
Muttanisseril M. Kayakkutti٠nbsp
١٩٧٠ﺈ ﰷﯾﻢ ﻛﻮﻻﻡ
ﻛﺮﺩﯼ
Muhammadi Koyie Gali Zadeh
١٩٧١ﺈ ﺑﻐﺪﺍﺩ
ﻛﻮﺭﯼ Young-Sun Kim ١٩٧١ﺈ ﺳﯿﻮﻝ
ﺳﻨﺪﺍﻧﯽ ﻗﻤﺮ ﺍﻟﺪﯾﻦ ﺻﺎﻟﺢ ١٩٧١ﺈ ﺑﺎﻧﮉﻭﻧﮓ
ﺍﻣﮩﺮﯼ ﻧﺎﻣﻌﻠﻮﻡ ١٩٧٢ﺈ ﺍﺩﯾﺲ ﺍﺑﺎﺑﺎ
ﻣﺮﮨﭩﯽ ﻣﺤﻤﺪ ﯾﻌﻘﻮﺏ ﺧﺎﻥ ١٩٧٣ﺈ ﺑﻮﻣﺒﺎﺋﯽ
ﻛﻨﻨﮍﮪ ﻧﺎﻣﻌﻠﻮﻡ ١٩٧٨ﺈ ﺑﻨﮕﻠﻮﺭ
ﮨﻮﺳﺎ ﺍﺑﻮ ﺑﻜﺮ ﻣﺤﻤﻮﺩ ﺟﻮﻣﯽ ١٩٧٩ﺈ ﺑﯿﺮﻭﺕ
ﻧﺎﺭﻭﮮ Einar Berg ١٩٨٠ﺈ ﺍﻭﺳﻠﻮ
ﺳﻨﺴﻜﺮﺕ ﻧﺎﻣﻌﻠﻮﻡ ١٨٩٧ﺈ ﰷﻧﭙﻮﺭ
|